برنامه یاد بعضی نفرات
 
یک اثر ایرانی با زبانی بین‌المللی
گزارشی از نشست مطبوعاتی آلبوم Bloom؛ اولین آلبوم انگلیسی‌زبان ایرانی
یک اثر ایرانی با زبانی بین‌المللی
موسیقی ما- مهدی كریمی كه سال‌ها برروی كشتی به عنوان كاپیتان حضور داشته است، این‌بار با همكاری «آوای باربد» آلبوم «BLOOM/ شكوفایی» را با ترانه‌هایی به زبان انگلیسی كه سروده‌ خودش است، منتشر كرده است.

در نشست خبری كه در مجموعه‌ی «آوای باربد» برگزار شده بود، مهدی كریمی درباره‌ی زمینه‌های انتشار این اثرموسیقایی، توضیح داد: «جرقه‌ی اصلی كار آذرماه چهارسال پیش زده شد. در‌واقع از گذشته ترانه‌هایی به زبان انگلیسی داشتم كه به‌خاطر سفرهای طولانی‌ام برروی دریا كم‌كم شكلی جدی و حرفه‌ای‌تر پیدا كرد و چهارسال پیش احساس كردم این امانت باید باز شود.»

او تصریح كرد: «سال 1370 تاری قفقازی از باكو خریدم كه این ساز همیشه و در تمام سفرها همدم‌ام بود و با تغییراتی به صورت خودآموز نواختن آن را آغاز كردم و از همان‌جا به فكر انتشار این آلبوم با ترانه‌های خودم به زبان انگلیسی افتادم.»

كریمی اضافه كرد: از دهه 80 كه به عنوان دانشجوی كشتیراتی فعالیت خود را آغاز كردم، فرصتی یافتم تا موسیقی دنیا را گوش كنم ،به همین دلیل فضای ذهنی‌ام با موسیقی آمیخته بود و گوشم به آن عادت داشت. اما بعد از تمام این سال‌ها، طی چهارسال پیش فرصت انتشار و ضبط این مجموعه برایم فراهم شد و هنوز هم به گفته‌ی برخی‌ها برای این كار جسارت به خرج داده‌ام.

او متذكر شد: در تمام این ترانه‌ها دوست داشتم از داشته‌های شرقی‌ام بهره بگیرم و به همین دلیل هم در تنظیم و انتشار آن با كسانی كار كردم كه به نوعی با سلیقه آن‌ها آشنا بودم ،زیرا تنظیم یك اثر غربی توسط فردی كه مطلقا شرقی است كار ساده‌ای نیست، اما خوشحالم كه بعد از این زمان كار خوبی منتشر شد.

به گفته‌ی كریمی بعد از انتخاب ترانه‌ها، ضبط این اثر از دی‌ماه سال 86 شروع شد و از اردیبهشت‌ماه سال گذشته نیز به صورت جدی و منظم كار پیش رفت تا نهایتا مجوز آن بعد از یك سال تعلیق در حراست، از سوی وزارت ارشاد صادر شد.

او همچنین به محتوای كلی اثر اشاره كرد و گفت: قالب اصلی اثر «راك» و«پاپ‌راك» است ومحتوای آن به روابط اجتماعی و عاطفی، صلح‌طلبی و دوستی و مسایلی از این دست اشاره می‌كند. حتی در یك قطعه كه به مفهوم «اعتراض» اشاره شده، باز هم نوعی آرامش مشاهده می‌شود. در واقع درخواست‌مان در این مجموعه دعوت بشریت به نوعی اتحاد و یكی‌شدن است.

كریمی امیدوار است تا با انتشار این اثر حق یك مولف شایسته را ادا كند و معتقد است: مخاطبان این مجموعه خاص هستند، اما در عین‌حال و با وجود انتشار اثر به زبان انگلیسی، توانایی جذب مخاطبان خود را دارد.

این آهنگساز در ادامه درباره‌ی دلایل ساخت و انتشار این اثر به زبان انگلیسی توضیح داد: به واسطه شغلم با فرهنگ‌های مختلف در ارتباطم و تأثیر آن‌ها را مثبت ارزیابی كردم. از این رو تصمیم گرفتم به جای خواندن یك مجموعه فارسی كه امكان آن برای همه وجود دارد، دست به ساخت یك مجموعه‌ای به زبان انگلیسی بزنم.از سوی دیگر معتقدم كه انگلیسی به عنوان یك زبان بین‌المللی می‌تواند، فراگیرتر عمل كند.

او ادامه داد: تاكنون فعالیت‌های جسته گریخته‌ای در این حوزه انجام شده است، ولی به این شكل و به این كلیت شاید مجموعه «BLOOM» اولین كار جدی باشد.

كریمی متذكر شد: من اهل رقابت نیستم و كار خودم را انجام می‌دهم. معتقدم كه كارم ریشه در عشق خالص و ایمان دارد به همین دلیل هم معتقدم كه این اثر با وجود خاص‌بودن خود مخاطبانش را پیدا خواهد كرد، زیرا بخشی از هنر ما را به عنوان یك ایرانی و شرقی در قالبی متفاوت نشان داده است و با فراگیری زبان انگلیسی می‌تواند ارتباطات وسیع‌تری با مخاطبان خود در هر گوشه از دنیا برقرار كند.

او این مجموعه را هدیه‌ای می‌داند كه موظف بوده آن را با احترام باز كند.

كریمی به گفته‌ی خودش 80 ترانه دیگر هم دارد و درحال حاضر نیز بخش دیگری از این ترانه‌ها را برای دومین آلبوم خود كه احتمال می‌دهد تا نوروز منتشر شود آماده می‌كند.

در بخش دیگری از این نشست حمید اسفندیاری؛ مدیر موسسه «آوای باربد» نیز درباره انتشار این مجموعه توضیح داد: «آوای باربد» همواره نگاهی متفاوت به كارهای نو و آثاری كه برای نخستین‌بار منتشر می‌شوند، دارد و این مجموعه نیز اولین آلبومی بود كه یك ایرانی به زبان انگلیسی در آن شعر سروده بود و آن را می‌خواند.

او ادامه داد: برای انتشار این آلبوم بحث ما برروی تهیه‌كنندگی اثر متمركز نبود، زیرا زمانی‌كه ایشان كار را به ما ارایه كرد، مجموعه‌ای كامل بود و ما هم از انرژی ایشان لذت بردیم و پیشنهادهای خود را ارایه كردیم تا به آلبوم فعلی رسیدیم.

اسفندیاری همچنین درباره‌ی سرمایه‌گذاری این موسسه برای انتشار مجموعه‌هایی این‌چنین كه تجربه‌های اول یك موسیقی‌دان محسوب می‌شود و احتمال بازگشت سرمایه در آن كم است، نیز گفت: سرمایه‌گذاری «آوای باربد» برای انتشار چنین مجموعه‌هایی همواره 20 به 80 است. زیرا كار نو است و ما شناختی به این مدل از كار و استقبال خاطبان از آن نداریم، پس 20 درصد از ذهنیت ما بر موفقیت اثر متمركز است.

او ادامه داد: فروش این آثار خیلی برای‌مان مهم نیست، چون 80 درصد از كارهای این مجموعه به این شكل هدایت می‌شود و به نوعی آمادگی چنین ریسكی را داریم. اما به آن به عنوان یك اثر نو نگاه می‌كنیم و معتقدیم وقتی مولفی برای انتشار چنین مجموعه‌ای عشق گذاشته است، ناشر هم باید به همین‌گونه به آن اثر نگاه كند.

او تأكید كرد: ناشری كه 10 سال كار كرده است،علاوه بر شناختی كه به حوزه خود پیدا می‌كند، قدرت ریسك‌پذیری‌اش نیز بالاتر می‌رود. «آوای باربد» هم از آن دست ناشرانی است كه از روز اول بودجه‌ی خود را برای كارهای نو هزینه كرده است. زیرا به عنوان یك ناشر وظیفه‌ی حمایت از كار فرهنگی را حتی اگر بازگشت سرمایه نداشته باشد برعهده دارد.

اسفندیاری همچنین امیدوار است تا به زودی و با ارتباط با ناشران بین‌المللی شرایط ارایه این اثر توسط «آوای باربد» به دیگر كشورها فراهم شود و یك اثر ایرانی با زبانی بین‌المللی، مخاطبانی بین‌المللی پیدا كند.

كریمی نیز در بخش پایانی این نشست درباره دلایل انتخاب «آوای باربد» برای نشر این مجموعه گفت: به دلیل سفرهای زیادی كه دارم آشنایی زیادی با ناشران داخلی نداشتم، اما با شروع ضبط این مجموعه چندین ناشر از سوی دوستانم به من معرفی شد كه با مرور آثارشان، نهایتا «آوای باربد» را مناسب انتشار این مجموعه دیدم.
منبع: 
ایسنا
تاریخ انتشار : جمعه 8 آبان 1388 - 00:00

برچسب ها:

افزودن یک دیدگاه جدید

محتوای این فیلد خصوصی است و به صورت عمومی نشان داده نخواهد شد.

Plain text

  • هیچ تگ HTML ی مجاز نیست.
  • آدرس صفحات وب و آدرس‌های پست الکترونیکی بصورت خودکار به پیوند تبدیل می‌شوند.
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.
CAPTCHA
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.



دانلود یک اثر ایرانی با زبانی بین‌المللی | موسیقی ما